Unsung

We recommend rotating your phone to landscape for side by side text and translation

Im Wald

"In the forest, in the bright sunshine, When all the buds are blooming, Then I like to be right in the middle singing one song. No matter what my mood in joy or sorrow, In waking or in dreaming, I sing it out with all my heart to the trees.

And they understand me very well, All the leaves listen carefully, And fall in at the right place with rustling. And the sound and echo wander further, In treetops, rocks and bushes, Mrs. Nightingale also sings brightly In between.

Then the heart feels its own sound, It dares to be something, Oh fresh joy, singing, singing in the green."

Im Wald, im hellen Sonnenschein, wenn alle Knospen springen, dann mag ich gerne mittendrein eins singen. Wie mir zu Mut in Leid und Lust, im Wachen und im Träumen, das stimm ich an aus voller Brust den Bäumen.

Und sie verstehen mich gar fein, die Blätter alle lauschen, und fall'n am rechten Orte ein mit Rauschen. Und weiter wandelt Schall und Hall, in Wipfeln, Fels und Büschen, hell schmettert auch Frau Nachtigall dazwischen.

Da fühlt die Brust am eignen Klang, sie darf sich was erkühnen, o frische Lust, Gesang, Gesang im Grünen."


Ob Deiner Wunderzeichen Staunen

"The inhabitants of far-off lands Marvel at your miraculous signs. You make the beginning of morning and evening Rejoice.

You seek out the earth, water it, Enrich it greatly. Its fruit is well-clothed When you level the ground; You water its furrows, Sink in what is plowed, Melt it with a downpour, Bless its growth.

You crown the year with your goodness; Abundance drips from your footsteps. Meadows drip in the desert, The hills gird themselves with joy. Pastures are clothed with sheep, Corn crops blanket the valleys. Everything rejoices, everything sings."

Ob deiner Wunderzeichen staunen die Einbewohner ferner Zonen. Du machst frohlocken des Morgens und des Abends Anbeginn.

Du suchest heim die Erde, wässerst sie, bereicherst sie gar sehr. Wohl bekleidet ihre Frucht, wenn du so den Boden ebnest; tränkest ihre Furchen, senkest ein das Aufgepflügte, schmelzest es mit Regenguss, segnest ihr Gewächs.

Bekrönst das Jahr mit deinem Gute; von deinen Spuren triefet Überfluss. Es triefen Auen in der Wüste, die Hügel gürten sich mit Fröhlichkeit. Die Triften kleiden sich mit Schafen, Kornfrucht hüllt die Täler ein. Alles jauchzet, alles singet.


The Dream

Through lovely gardens wandered two lovers hand in hand, Two figures faded and ghastly, they sat in the blooming land. Each kissed the cheek of the other and lip to lip fondly clung, They grew in their close embraces, once more unfaded and young. Two bells rang out their summons, the dream was quickly over: She lay in the convent chamber, He bound in a distant tower.


Abendfeier in Venedig

Hail Mary! The sea and sky are still, From all the towers the sound of bells ring. Hail Mary! Let go of earthly strife, Pray to the Virgin, to the Son divine! The hosts of heaven themselves now kneel With lilies in their hands before the Father's throne, And through the rosy clouds the songs Of blessed spirits solemnly descend.

Ave Maria! Meer und Himmel ruh’n, Von allen Türmen hallt der Glocken Ton. Ave Maria! Laßt vom ird’schen Tun, Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn! Des Himmels Scharen selber knieen nun Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron, Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder Der sel’gen Geister feierlich hernieder.


Kyrie from Rhineberger Mass in Eb

Lord, have mercy, Christ, have mercy, Lord, have mercy.

Kyrie Eleison, Christe Eleison, Kyrie Eleison


Sanctus from Rhineberger Mass in Eb

Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts, heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Sanctus, Sanctus, Sanctus dominus deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra Gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine domini. Hosanna in excelsis!


Abendlied

Stay with us, for evening is approaching, and the day is almost over.

Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget.


Der Schulmmerlosen Sonne

The mourning star of the sleepless sun, Tremblingly shining far up high: You show yourself, yet do not chase away the night, Like the days that once laughed so brightly! So shines the past in a bright light! It appears, but its rays do not warm! Sorrow sees its shining figure, Bright, yet distant, clear, but oh! how cold!

Der schlummerlosen Sonne Trauerstern, der ziternd droben blinkt in hoher Fern: Du zeigest wohl, doch scheuchst du nicht die Nacht, den Tagen gleich, die heiter einst gelacht! So glänzt Vergangenheit in hellem Licht! Sie scheint, doch ihre Strahlen wärmen nicht! Es sieht der Kummer ihre Glanzgestalt zwar hell doch ferne, klar, doch o! wie kalt!


Neuer Frühling

"Neuer Frühling ist gekommen, Neues Laub und Sonnenschein, Jedes Ohr hat ihn vernommen, Jedes Auge saugt ihn ein. Und das ist ein Blühn und Sprießen, Waldesduften, Quellenfließen, Und die Brust wird wieder weit, Frühling, Frühling, goldne Zeit!

Von dem Felsen in die Weite Fliege hin, mein Frühlingssang, Über Ströme und Gebreite, Durch Gebirg und Blütenhang! Darf nicht wandern, muss ja bleiben, Ob's mich ziehen auch will und treiben, Doch so weit mein Himmel blaut Singen, singen will ich laut!

Wie die Welt auch wechselnd gehe, Wie das Schicksal auch mich treibt, Komme Glück und komme Wehe, Fest doch weiß ich, was mir bleibt: Fester Mut der freien Seele Und die freudige Liederkehle, Lebenslust und Lebensdrang, Goldnes Leben im Gesang!"

"New spring has come, New foliage and sunshine, Every ear has heard it, Every eye drinks it in. And that is blooming and sprouting, Forest scents, flowing springs, And the chest becomes wide again, Spring, spring, golden time!

Fly from the rock into the vastness, My spring song, over streams and expanses, Through mountains and flowery slopes! I must not wander, I have to stay, Even if it wants to pull and drive me, But as far as my sky is blue, I want to sing loudly!

No matter how the world changes, No matter how fate drives me, Whether fortune or misfortune comes, I still know what remains for me: Strong courage of the free soul, And the joyful singing throat, Joy of life and the urge to live, Golden life in song!"


Locus Iste

This place was made by God, a priceless sacrament; it is without reproach.

Locus Iste a deo factus est, inaestimabile sacramentum, irreprehensibilis est.