Text and Translations:

 

Im Wald

In the forest, in bright sunshine, when all the buds spring up, it is right in the middle of there that I like to sing a song. According to my mood, in sorrow and joy, awake and in dreams, I give it voice with full heart to the trees. And they understand me to the letter, the leaves eavesdrop and fall in at the right place, with rustling. And the sound and echo wander farther, through the treetops, rocks, and bushes. Miss Nightingale also blares away brightly in the midst of it all. Then, when the heart hears its own sound, it feels it can do whatever it dares to, oh what a lively pleasure, a song, a song among the greenery.

Im Wald, im hellen Sonnenschein, Wenn alle Knospen springen, Dann mag ich gerne mittendrein Eins singen. Wie mir zu Mut in Leid und Lust, Im Wachen und im Träumen, Das stimm ich an aus voller Brust Den Bäumen. Und sie verstehen mich gar fein, Die Blätter alle lauschen Und fall'n am rechten Orte ein, Mit Rauschen. Und weiter wandelt Schall und Hall, In Wipfeln, Fels und Büschen. Hell schmettert auch Frau Nachtigall Dazwischen. Da fühlt die Brust am eignen Klang, Sie darf sich was erkühnen, O frische Luft! Gesang! Gesang Im Grünen.


Schilflied

The sun is sinking over there, and the weary day has fallen asleep. The willows here hang down into the pond, so still, so deep. And I must part from my dearest; well up, o tears, well up within me! The willows rustle mournfully here, and the reed trembles in the wind. Into my silent, deep sorrow, Shine, distance! bright and mild - just as, through weeds and willows here, the evening star's image shines.

Drüben geht die Sonne scheiden, Und der müde Tag entschlief. Niederhangen hier die Weiden In den Teich, so still, so tief. Und ich muß mein Liebstes meiden: Quill, o Träne, quill hervor! Traurig säuseln hier die Weiden, Und im Winde bebt das Rohr. In mein stilles, tiefes Leiden Strahlst du, Ferne! hell und mild, Wie durch Binsen hier und Weiden Strahlt des Abendsternes Bild.


Nacht liegt auf dem fremden wegen

Nacht liegt auf den fremden Wegen, Krankes Herz und müde Glieder; - Ach, da fließt, wie stiller Segen, Süßer Mond, dein Licht hernieder; Süßer Mond, mit deinen Strahlen Scheuchest du das nächt'ge Grauen; Es zerrinnen meine Qualen, Und die Augen übertauen.

Night lies on the unfamiliar roads; a sick heart and tired limbs... ah, like a quiet blessing, there flows down, sweet moon, your light; Sweet moon, with your rays You drive away the night horror; Away runs my pain, And my eyes brim over with tears.


Abendfeier in venedig

Ave Maria! Sea and heaven are resting, From every tower echoes the sound of bells, Ave Maria! Leave off your earthly endeavours, Pray to the Virgin, to the Virgin's son, The hosts of Heaven themselves are now kneeling With staves of lilies before the Father's throne, And through the rosy clouds the songs Of the blessed spirits waft solemnly down [toward earth].

Oh holy devotion, which marvelously penetrates Every heart with a quiet shiver! Oh holy faith that soars toward heaven On the white wings of prayer! There pain dissolves into mild tears, While the rejoicing of happiness rings out more gently. Ave Maria! When the bell sounds, Earth and heaven smile, reconciled.

Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n, Von allen Türmen hallt der Glocken Ton, Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun, Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn, Des Himmels Scharen selber knieen nun Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron, Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder Der sel'gen Geister feierlich hernieder.

O heil'ge Andacht, welche jedes Herz
Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt!
O sel'ger Glaube, der sich himmelwärts
Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt!
In milde Tränen löst sich da der Schmerz,
Indes der Freude Jubel sanfter klingt.
Ave Maria! Erd' und Himmel scheinen
bei diesem Laut sich liebend zu vereinen


Gondoliera

O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer. Die Luft ist weich wie Liebesscherz, Sanft spielt der goldne Schein, Die Zither klingt und zieht dein Herz Mit in die Lust hinein. O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer. Das ist für Liebende die Stund', Liebchen, wie ich und du; So friedlich blaut des Himmels Rund, Es schläft das Meer in Ruh. Und wie es schläft, da sagt der Blick, Was keine Zunge spricht, Die Lippe zieht sich nicht zurück, Und wehrt dem Kusse nicht. O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer.

Oh, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O'er the moonlight sea. When Mirth's awake, and Love begins, Beneath that glancing ray, With sound of lutes and mandolins, To steal young hearts away. Then, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O'er the moonlight sea. Oh, then's the hour for those who love, Sweet, like thee and me; When all's so calm below, above, In Heaven and o'er the sea. When maiden's sing sweet barcarolles, And Echo sings again So sweet, that all with ears and souls Should love and listen then. So, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O'er the moonlight sea.


Vorwärts

Leave off dreaming, leave off hesitating. Wander on tirelessly! When your strength is nearly failing, 'Onward' is the right word. You must not tarry when the hour Brings you roses; When from the depths of the sea The siren tempts you. Onward, onward! In song Wrestle with the pain of the world, Until upon your burning cheek Falls a golden beam from above. Until the wreath, thick with leaves, Weaves about and shadows your brow. Until your head is transfigured By the flame of the spirit hovering above it. Onward then through the foe's battlements, Onward through the pain of death, Those who wish to win [entrance to] Heaven, Must be true warriors!

Lass das Träumen, lass das Zagen, Unermüdet wandre fort! Will die Kraft dir schier versagen, 'Vorwärts' ist das rechte Wort. Darfst nicht weilen, wenn die Stunde Rosen dir entgegenbringt, Wenn dir aus des Meeres Grunde Die Sirene lockend singt. Vorwärts, vorwärts! Im Gesange Ringe mit dem Schmerz der Welt, Bis auf deine heisse Wange Goldner Strahl von oben fällt, Bis der Kranz, der dichtbelaubte, Schattig deine Stirn umwebt, Bis verklärend überm Haupte Dir des Geistes Flamme schwebt. Vorwärts drum durch Feindes Zinnen, Vorwärts durch des Todes Pein, Wer den Himmel will gewinnen, Muss ein rechter Kämpfer sein!


Der Schlummerlosen Sonne

Der Schlummerlosen Sonne, Trauerstern, der zitternd droben blinkt in hoher Fern: Du zeigest wohl, doch scheuchst du nicht die Nacht, den Tagen gleich, die heiter einst gelacht! So glaentz Vergangenheit in hellem Licht! Sie schient, doch ihre Strahlen Waermen nicht! Es sieht der Kummer ihre Glanzagestalt zwar hell doch Ferne, klar, doch o! Wie kalt, klar doch o! Wie Kalt!

Sun of the sleepless! melancholy star! Whose tearful beam glows tremulously far! That show'st the darkness thou canst not dispel, How like art thou to joy remember'd well! So gleams the past, the light of other days, Which shines, but warms not with its powerless rays; A nightbeam Sorrow watcheth to behold, Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!


Müde bin ich

I am weary, I go to rest, I close both of my little eyes, Father, let Thy eyes Keep watch over my bed. Was I guilty of any iniquity today, Dear God, please do not regard it! Thy mercy as shown in the blood of Jesus Heals1 all damages. Let all who are related to me, God, rest in Thy hand! May all people, great and small, Be entrusted to Thy care.

Müde bin ich, geh zur Ruh, Schliesse beide Äuglein zu. Vater, laß die Augen dein Über meinem Bette sein. Hab' ich Unrecht heut' gethan, Sieh es, lieber Gott, nicht an! Deine Gnad' in Jesu Blut Macht ja allen Schaden gut. Alle, die mir sind verwandt, Gott, laß ruhn in deiner Hand! Alle Menschen, groß und klein, Sollen dir befohlen sein.


Neuer Frühling

Neuer Frühling ist gekommen, Neues Laub und Sonnenschein, Jedes Ohr hat ihn vernommen, Jedes Auge saugt ihn ein. Und das ist ein Blühn und Sprießen, Waldesduften, Quellenfließen, Und die Brust wird wieder weit, Frühling, Frühling, goldne Zeit! Von [dem]1 Felsen in die Weite Fliege hin, mein Frühlingssang, Ueber Ströme und Gebreite, Durch Gebirg und Blüthenhang! Darf nicht wandern, muß ja bleiben, Ob's mich ziehn auch will und treiben, Doch so weit mein Himmel blaut Singen, singen will ich laut! Wie die Welt auch wechselnd gehe, Wie das Schicksal auch mich treibt, Komme Glück und komme Wehe, Fest doch weiß ich was mir bleibt Fester Mut der freien Seele Und die freudge Liederkehle, Lebenslust und Lebensdrang, Goldnes Leben im Gesang!

New spring has come, New foliage and sunshine, Every ear has heard it, Every eye drinks it in. And that is a blossoming and sprouting, Forest scents, flowing of water-springs, And the bosom expands once more, Spring, spring, golden time! From the rocky cliff into the distance, Fly forth, my springtime singing, Over rivers and broad expanses, Through mountain ranges and blossoming hillsides! I may not wander, for I must stay, Though it wishes to draw along and urge me, But as far as my sky is blue I shall sing, sing loudly! However changefully the world goes its way, However fate impels me onward, Whether good fortune or sorrow comes Yet steadfastly I know what remains to me Strong courage of my free soul And the joyful throat of songs, Joy in life and urge to live, Golden life in singing!